It is Kokanu anyhow.
nin je Kokanu’s zeal being undermined by the one-size-fits-all attempts to not distinguish word formation and syntax, there is still great need to renovate the Hanzi/Kanji transliteration. And here it goes.
There have been countless Hanzi/Kanji transliteration of toki pona: by
geezmolycos, by Kanlo, by Extraordinarian, the ‘second polling’…
As for toki ma, however, there was only an incomplete
proposal
by Joe Strout. In this system I ought to take the backward compatibility with
‘second polling’ system, the most common toki pona transliteration, into
consideration, for it will be helpful for cross reference among tokiponidos.
The system is resolved by members of the ‘old’ toki pona
group that time, to whom all rights reserved.
I do not support Hanzi/Kanji to be one of formal writing systems of toki ma.
Standard toki ma have to be in Roman letters. However, Hanzi/Kanji
transliteration can act as a gloss to help those native in Chinese or Japanese
when learning the language. I think this is all the usage of such works.