There have been countless Hanzi/Kanji transliteration of toki pona: by geezmolycos, by Kanlo, by Extraordinarian, the ‘second polling’… As for toki ma, however, there was only an incomplete proposal by Joe Strout. Though toki ma vocabulary is still on changes and going to wean itself off toki pona word form, I have still taken into account the backward compatibility with four aformentioned toki pona transliterations, for it will be helpful for cross reference among tokiponidos1. As a result, the proposal only includes the words without corresponds in toki pona, and should be used with any of the four (for now — I will rephrase when the next stable version of toki ma is released).
I do not support Hanzi/Kanji to be one of formal writing systems of toki ma. Standard toki ma have to be in Roman letters. However, Hanzi/Kanji transliteration can act as a gloss to help those native in Chinese or Japanese when learning the language. I think this is all the usage of such works.
Appendix: Toki ma ‘second polling’ system
Its acceptance being on rise in toki pona amateurs, I recommend this system most to use together. It is resolved by members of the ‘old’ toki pona group2 that time, to whom all rights reserved.
There are four duplicate characters ‘于上书仍’. They are reserved because their correspondance in toki ma is to be likely flipped. We give ‘于上书’ to new toki ma words, the ‘second polling’ words being changed into ‘在神图’ in order. ‘仍’ is just for two different, non-overlapping words.