'm Matling~
Backlinks

Glossary

If you cannot explain it in a different language, you do not know it.
— my version of that quote

I care about translatability of my discourse. Some pages are available only in obscure languages because it depends on language-specific background knowledge or is intended to stress test that language, which will be less frequent in the future as this blog aims to provide worldwide perspectives. Or because it was written at a young age and only archived.

This blog is written in Dan’a’yo (単亜語), Mini, Standard Chinese (华语), Central Plains Mandarin (جࣨىُوً خُوَا), English, Japanese (日本語), and Toki Pona. Like Tân Kiàn-tiong, some contents are multilingual; you can switch the language in sidebar.

1

An alternative I have considered is subscript-marked Pīnyīn similar to Zhihong (e.g. zhéᵗmùᵏ for jetmuc). It is more ISO-compliant by including full Pīnyīn but, well, kay(f)bop(t)-y. Though myself being a Shidinnist, Shidinn is under consideration since it drifts further from ‘average Chinese’.

The customary romanization of Chinese names in matling.fit and my creative works is General Chinese, a neutral orthography invented by Yuen Ren Chao. General Chinese, along with its successors such as Branner (1999), Norman (2006), and Gu & Simmons (2016), is helpful for grasping the subtlety of proper names, even homonymous, for non-native speakers,1 though not rather linguistically well-supported. See also my mockery.